Today is the autumnal equinox. In China and Taiwan this past week has seen celebrations of the mid-autumn festival, but
Chinese poet Li Bai (李白) (701-762) wrote this thirteen hundred years ago:
Quiet Night Thoughts (靜夜思)
床前明月光。 Before my bed there is bright moonlight,
疑是地上霜。 So
舉頭望明月。 Lifting my head I watch the bright moon,
低頭思故鄉。 Lowering my head I dream that I’m home.
photo: bruce behnke
poem translation: arthur cooper